Est-ce vraiment le nuancier humain qui défile au coeur de ce recueil que hante le "Dibbouk" du folklore juif d'Europe centrale et orientale, ou l'écriture de Gilberto Schwartsmann elle-même, cette écriture qui fait le lien entre les croyances immémoriales d'un peuple voué à l'exil et l'esthétique latino-américaine du "réalisme fantastique", empreinte de l'"inquiétante étrangeté" du freudisme ?Que le lecteur en juge, à qui l'auteur fait partager quelques récits tirés de l'histoire des siens.
Oncologue de réputation internationale né dans le sud du Brésil en 1955, Gilberto Schwartsmann est romancier, dramaturge, collectionneur d'art et bibliophile. Publié dans son pays et en Argentine, il s'est également illustré au Brésil en tant qu'administrateur d'institutions et d'événements culturels de premier plan.
Emmanuel Tugny
Le traducteur, Emmanuel Tugny, est aussi auteur, philosophe et musicien ; il est né en 1968. Il a publié une soixantaine d'ouvrages et d'albums, et traduit de nombreux ouvrages de l'italien (Goldoni, Pirandello, Manzoni, Leopardi, da Ponte...), du portugais (Agrippino de Paula, Machado de Assis, Castro Alves...) du latin (Jean de Patmos, Pétrarque, Stace, Panormita...) et de l'espagnol (Tirso de Molina.)
Il n'y a pour le moment pas de critique presse.