Rendre le rythme propre de l'endécasyllabe italien, grâce au recours au vers français qui en est le plus proche, le décasyllabe, quasiment jamais utilisé par ses prédécesseurs ; rester au plus près du texte original, sans sacrifier la clarté du propos ; donner des images de Dante une version frappante et neuve, et apporter à la progression argumentative une rare fluidité : en s'attaquant à la traduction du Paradis, Emmanuel Tugny s'est lancé un défi d'envergure - et l'a relevé avec brio.
Né à Florence en 1265 et mort à Ravenne en 1321, Dante est l'un des poètes médiévaux qui imposèrent le toscan comme langue littéraire. Poète majeur du Moyen Age, il est l'auteur de la Divine Comédie, dont le Paradis fait partie.
Emmanuel Tugny
Né en 1968, le traducteur, Emmanuel Tugny, est agrégé de lettres et docteur ; il est aussi auteur, philosophe et musicien. Il a publié une soixantaine d'ouvrages et d'albums, et traduit de nombreux ouvrages de l'italien (Goldoni, Pirandello, Manzoni, Leopardi, da Ponte...), du portugais (Agrippino de Paula, Machado de Assis, Castro Alves...) du latin (Jean de Patmos, Pétrarque, Stace, Panormita...) et de l'espagnol (Tirso de Molina.)
Il n'y a pour le moment pas de critique presse.