Fruit d'un long travail quotidien de l'auteur qui s'étend sur une dizaine d'années, plus qu'une traduction de l'Odyssée, nous présentons ici une réécriture à l'objectif suivant : replacer le texte dans une tradition littéraire française. En effet, l'Odyssée a perdu une part essentielle de son esprit au fil des âges par passages successifs du grec au latin, puis au français. Aristote disait que, dans l'acte de traduire, on devait y mettre du sien. Sans tomber dans la parodie, nous avons tâché de conserver une langue haute, presque classique, portée par un souffle épique, qui trébuche souvent - avec délice - dans une vulgarité boulevardière assumée, dans la lignée de Rabelais ou Céline. Ce mélange, et l'insertion d'anachronismes subtiles, rend les personnages, les dieux et l'univers du poème vivants, mémorables et la portée morale et politique beaucoup plus accessible au lecteur moderne.
Si nous y prenons certaines libertés qui risquent de choquer les puristes et les féministes, je pense que cette nouvelle version ravira les amateurs de littérature française, et surement aussi les jeunes hommes rêvant d'aventure. Son ton porte l'énergie roublarde et moyen-âgeuse qui redonnent à ce poème épique quelque chose de son caractère viril et oral. Nous y retrouvons le caractère solennel, tout en réintroduisant sa dimension de texte mystique et psychologique, par un filtre jungien.
Le titre 1479 introduit une part de mystère, comme une tentative de réenchanter ce texte tout en suscitant l'intérêt de la jeunesse à la pratique méconnue de l'isopséphie. Le Christos, c'est 1480. Logique universelle ? Vous l'aurez compris, j'ai bon espoir que grâce au travail de mon père et à mes efforts, nous participions à restaurer la pratique du grec ancien et la connaissance de l'âme, notamment grâce à la pratique de l'isopséphie. Le grec ancien est en effet la variable équilibrante du monde, et sa redécouverte aura le plus bel effet équilibrant sur la mystique, donc sur notre réalité. Pour l'instant, cherchons 1481 : Khopa.
Jean-Pierre Harixcalde était un artiste et écrivain français originaire du Pays Basque, dont le travail s'est déployé entre plusieurs domaines : peinture, écriture et traductions. Artiste contemporain, il a consacré 30 ans de sa vie à l'impressionnisme, au dessin et à la photographie, et passa les 20 dernières années de sa vie à l'écriture. Helléniste, son parcours a été marqué par un goût pour les grandes traditions culturelles européennes et pour les textes anciens. Il s'est consacré pendant une dizaine d'années à une réécriture de l'Odyssée d'Homère, de même qu'aux textes d'Aristote et d'Epicure. Entreprise personnelle menée sur une longue durée et nourrie d'une approche littéraire très libre, mêlant souffle épique, oralité et langage contemporain. Au-delà de son travail artistique et littéraire, Jean Pierre Harixcalde est une figure indépendante autodidacte travaillant en marge des circuits académiques traditionnels et privilégiant une recherche personnelle autour de la culture classique, de la mythologie et de la transmission des textes fondateurs. Jean-Pierre Harixcalde est décédé à Ciboure le 16 février 2026
Héraclès Harixcalde Logan (Ed.)
Héraclès Harixcalde Logan est l'auteur de la trilogie Mysterium Australis, ancien analyste Franco-Australien en intelligence stratégique, big data et intelligence artificielle pour les services psychiatriques et de santé, né au Pays-Basque, chef héréditaire du clan écossais Logan. Il s'intéresse de manière large aux courants de fond qui régissent notre société et à leurs impacts sur l'individu : religions, technologies, tribus et sociétés secrètes. C'est suite à la mort de mon père que je déscide enfin de m'atteler sérieusement à la publication d'un de ses travaux les plus aboutis.
Il n'y a pour le moment pas de critique presse.