Cette première traduction française intégrale du texte latin original, lequel fut postérieurement traduit et publié en hébreu (Harvey, W. Z., 2018 ; Campanini, S., 2023), constitue l'autorité philologique de cette première édition. Lumen Gentium ou « Lumière des peuples » est une oeuvre universelle qui s'adresse aux âmes élevées, aux intellects supérieurs de toutes les nations : Ovadia Sforno transpose la métaphysique d'Aristote dans le cadre du judaïsme classique en recourant à un langage scolastique et aux raisonnements causaux pour mettre en évidence l'origine de l'incompatibilité : l'impossibilité de définir la « matière première », conçue comme potentialité dépourvue de forme et de caractéristiques déterminées (Phys. I, 7, 191a ; Mét. IX, 7), que les modernes confondent avec la cause formelle, ne deviendrait intelligible que par des analogies (Mét. VII.3, 1029a). C'est pourquoi Sforno recourt à la Bible hébraïque (Tanakh) pour illuminer la pensée classique avec un répertoire de figures rhétoriques. Ainsi, « la confusion ou chaos informe », tohu va bohu (Gen. 1, 2), représente la « matière première » d'Aristote, une potentialité pure à partir de laquelle surgissent l'ordre et les formes ; la Havdalah, ou l'antithèse opérée par Dieu entre le jour et la nuit (Gen. 1, 4-5), illustre le principe aristotélicien de détermination des contraires (Mét. II.2) ; la « volonté divine » (Deut. 30, 15) s'entend comme une image du Bien ou du Beau, ces principes que la métaphysique d'Aristote (Mét. XII, 7) identifie aux causes finales. En tant qu'exégète, Sforno explore les questions de la création, de la Providence, de l'immortalité de l'âme et du libre arbitre, dans un langage rigoureux, fondé sur la méthode de la disputatio et démontre que la vérité révélée ne contredit pas la pensée classique, mais l'illumine.
Walter Hilliger est un homme de lettres, essayiste, traducteur et éditeur engagé dans la restauration et la valorisation d'un patrimoine littéraire cohérent mais peu connu du Grand Siècle. Grâce à ses travaux de paléographie, de restauration, de numérisation, de transcription, d'annotation et d'édition, il a permis de sauver de l'oubli des manuscrits et fac-similés inédits relevant du judaïsme ibérique postérieur aux expulsions de 1492 et 1497. Parmi les auteurs qu'il étudie et traduit - du latin, du castillan et du judéo-espagnol - figurent Isaac Orobio, R. David Nieto, Manassé ben Israël et R. Moïse Raphaël d'Aguilar. Il publie ces textes en anglais, en espagnol et en français afin de les rendre accessibles à un public plus large.
Ovadia Sforno
Ovadia ben Jacob Sforno (vers 1475-1550) était un rabbin, médecin, philosophe et exégète biblique, figure majeure du judaïsme italien. Né vers 1475 à Cesena, il s'installa à Rome puis à Bologne, où il étudia et enseigna le Talmud, la philosophie classique et la médecine, maîtrisant l'hébreu, le latin et le grec. Il marqua son époque par sa profonde érudition, alliant une maîtrise des textes traditionnels juifs à une connaissance approfondie des sciences et de la philosophie classique, et développa une pensée rigoureuse. À Bologne, il entretint une correspondance avec des savants juifs et chrétiens. Son érudition lui permit d'entrer en contact avec des figures parmi les plus puissantes de son temps. Il fut notamment encouragé dans ses travaux d'écriture par Giuliano della Rovere, qui deviendra plus tard le célèbre pape Jules II. Son rayonnement s'étendit également au-delà de l'Italie, comme en témoigne sa dédicace de plusieurs de ses oeuvres au roi Henri II, signe des liens intellectuels qu'il entretenait avec la cour de France.
Yannik Pisanne
Yannik Pisanne est professeur de lettres classiques et modernes, enseignant depuis près de vingt ans. En parallèle de son engagement pédagogique, il se distingue comme l'un des rares traducteurs spécialisés dans les fac-similés en bas latin et en latin classique. Ces compétences, qu'il mobilise en paléographie, lui permettent de traduire des ouvrages anciens et rares vers le français. Auteur de cinq ouvrages, il est à l'origine de la première traduction française des 30 Problèmes de la Création de Manassé Ben Israël, ainsi que de celle du Lumen Gentium d'Ovadia Sforno.
Cercle Hilliger (Ed.)
Le Cercle Hilliger est une entité de droit privé d'intérêt général dont le comité d'édition oeuvre à la préservation et à la valorisation du patrimoine littéraire et de la pensée classique. Dotée d'une expertise en paléographie, en édition et en traduction, l'association a traité près d'un million de mots extraits de manuscrits et fac-similés en judéo-espagnol, langues romanes, vieux français, latin et hébreu (XVIe-XVIIIe siècles). Ses travaux comprennent l'édition annotée, la traduction moderne (français, anglais, espagnol) et la constitution d'appareils critiques destinés aux bibliothèques publiques, aux chercheurs et au grand public.
Il n'y a pour le moment pas de critique presse.