"Mémoires d'un chanteuse allemande" est une oeuvre très inconvenante de la célèbre cantatrice Wilhelmine Schröder-Devrient, publiée en 1860 et traduite en 1913 par le poète français Guillaume Apollinaire.
Cette nouvelle édition se distingue par des illustrations érotiques signées du peintre Mihaly Zichy, ajoutant une dimension visuelle captivante à ce récit par leur style élégant et sensuel.
Ce livre ^plonge le lecteur dans la vie privée d'une artiste d'opéra du 19ème Siècle, à travers les yeux et les plaisirs débridés d'une chanteuse emblématique.
Ces mémoires offrent un aperçu intime de sa vie personnelle, marquée par la rencontre de personnalités surprenantes comme par des performances sexuelles mémorables.
Cette traduction lumineuse d'Apollinaire s'avère un véritable trésor pour les amateurs de" littérature érotique, offrant une immersion unique dans l'univers sulfureux de Wilhelmine Schröder-Dervient.
Traduction originale : Guillaume Apollinaire et Blaise Cendrars Translation contemporaine suivie de six apostilles : Olivier-Marie Delouis.
Wilhelmine Schröder-Dervient (1804-1860) était une célèbre cantatrice allemande, soprano dramatique, connue pour ses rôles dans les opéras de Richard Wagner.
Elle a débuté sa carrière à l'âge de 16 ans et rapidement gagné en renommée grâce à sa voix puissante et expressive ; elle est considérée comme une des plus grandes chanteuses d'opéra du 19ème Siècle.
Wilhelmine Schröder-Dervient a interprété des rôles marquants comme la Leonore du "Fidelio" de Beethoven et a été une source d'inspiration pour Wagner, qui a écrit pour elle plusieurs rôles spécifiques.
Sa vie personnelle tumultueuse et ses multiples mariages et liaisons ont également contribué à une notoriété renforcée par sa très érotique biographie, traduite par Guillaume Apollinaire sous le titre de "Mémoires d'une chanteuse allemande".
Guillaume Apollinaire
Guillaume Apollinaire (1880-1918), le célèbre poète français, a également marqué la littérature par ses traductions d'oeuvres majeures de la littérature européenne, notamment des textes de l'allemand et de l'italien.
Ses traductions incluent aussi bien des contes de frères Grimm que des poèmes de Giacomo Leopardi, dénichant aussi des textes érotiques flamboyants comme les Mémoires de Wilhelmine Schröder-Dervient ou le "Fanny Hill" de John Cleland.
Enrichie par sa grande sensibilité poétique, le travail de traducteur de Guillaume Apollinaire, bien que moins connu que sa poésie, témoigne de son engagement à faire découvrir des oeuvres étrangères au public francophone.
Il n'y a pour le moment pas de critique presse.