Skip to the end of the images gallery Nav bascule
Skip to the beginning of the images gallery Nav bascule

Traductions dans le roman francophone
Pratiques et enjeux identitaires
Éditions Pygmies (Ed.)ePUB
6,0 MB
DRM : filigrane
ISBN : 9789956459179
Éditeur : Pygmies
Date de parution : 15.05.2024
Langue : français
Disponible en :
5,49 €
TVA incluse
Téléchargement disponible dès maintenant
Votre propre livre !
Devenez auteur avec BoD et vendez votre livre et votre ebook en librairie.
En savoir plusL'évocation du territoire natal dans certains romans francophones soulève plusieurs défis, entre autres les défis de traduction : comment reproduire en français des langues et des cultures qui n'ont rien en commun avec la langue et la culture françaises ? Comment traduire en une autre langue que le français (l'arabe, le chinois, le wolof par exemple) une oeuvre écrite en français et où l'interférence des cultures natives de l'auteur s'affiche nettement à tous les niveaux langagiers ? Voilà autant de défis qui interpelleraient tout traducteur et tout critique des traductions du roman francophone ; des défis que cet ouvrage explore agréablement. Il propose une réflexion sur la façon dont peut être envisagé le roman francophone en traduction. Il explore deux problèmes consubstantiels : la traduction opérée des langues natives des auteurs (langues et cultures sources) à la langue française (la langue d'écriture et la langue cible) ; et celle consistant à transposer un texte de la langue française vers une autre langue (l'arabe, le chinois par exemple).

Éditions Pygmies (Ed.)
Pygmies est une maison d'édition camerounaise spécialisée principalement dans la publication des ouvrages universitaires des domaines des sciences humaines et sociales.
Rédigez votre propre commentaire
Il n'y a pour le moment pas de critique presse.