Rédigé en ladino en 1564 par Moise Almosnino (1515-1580) et reste inédit en français jusqu'à aujourd'hui, cet ouvrage du philosophe et rabbin sépharade est désormais disponible dans sa première traduction intégrale à partir de l'édition judéo-espagnole de 1734. Dans ce traité, Almosnino explore la nature des rêves a la lumière de la tradition juive et de la philosophie classique. S'appuyant sur la Bible hébraïque (Tanakh), le Talmud, Aristote, Maimonide, Avicenne et d'autres penseurs médiévaux, il développe une science du rêve, et propose une classification des rêves en trois genres : Trois espèces de rêves incertains et variables (premier genre), influences par la physiologie, la psychologie, ou par un intellect faible ; Deux espèces de rêves véridiques (deuxième genre) capables d'anticiper l'avenir basés sur des inférences a priori (la spéculation), et a posteriori (l'expérience) ; et deux espèces de rêves d'inspiration divine (troisième genre), incluant les messages divins mélangés aux rêves et les visions prophétiques. Le point culminant du traité est l'interprétation par Almosnino d'un de ses propres rêves qui s'est avéré exacte. Traité des rêves s'adresse à tous ceux qui s'interrogent sur la nature rationnelle des songes, leur origine, leur sens et leur portée.
R. Moïse Ben Barukh Almosnino (v. 1515-1580) fut une figure majeure du judaïsme classique. Installé dans l'Empire ottoman, il possédait une grande maîtrise des connaissances juives et profanes, et fut connu pour ses Responsa et ses exégèses des textes juifs. Il s'intéressa également à plusieurs domaines scientifiques, traduisit et commenta des oeuvres d'Aristote et d'autres savants. Almosnino écrivit sur des sujets tels que l'éthique, notamment des commentaires sur l'« Ethique à Nicomaque » et « Pirkei Avot ». Il rédigea également « Extremos y grandezas de Constantinopla », une oeuvre historique en judéo-espagnol. Son ouvrage original « Regimiento de la Vida » (Conduite de vie), un traité d'éthique, fut publié de son vivant en 1564 et reste à ce jour une référence de la littérature classique judéo-espagnole.
Walter Hilliger
Walter Hilliger est un homme de lettres, essayiste, traducteur et éditeur engagé dans la restauration et la valorisation d'un patrimoine littéraire cohérent mais peu connu du Grand Siècle. Grâce à ses travaux de paléographie, de restauration, de numérisation, de transcription, d'annotation et d'édition, il a permis de sauver de l'oubli des manuscrits et fac-similés inédits relevant du judaïsme ibérique postérieur aux expulsions de 1492 et 1497. Parmi les auteurs qu'il étudie et traduit - du latin, du castillan et du judéo-espagnol - figurent Isaac Orobio, R. David Nieto, Manassé ben Israël et R. Moïse Raphaël d'Aguilar. Il publie ces textes en anglais, en espagnol et en français afin de les rendre accessibles à un public plus large.
Cercle Hilliger (Ed.)
Le Cercle Hilliger est une entité de droit privé d'intérêt général dont le comité d'édition oeuvre à la préservation et à la valorisation du patrimoine littéraire et de la pensée classique. Dotée d'une expertise en paléographie, en édition et en traduction, l'association a traité près d'un million de mots extraits de manuscrits et fac-similés en judéo-espagnol, langues romanes, vieux français, latin et hébreu (XVIe-XVIIIe siècles). Ses travaux comprennent l'édition annotée, la traduction moderne (français, anglais, espagnol) et la constitution d'appareils critiques destinés aux bibliothèques publiques, aux chercheurs et au grand public.
Il n'y a pour le moment pas de critique presse.