Le Magicien Boréal

Le Magicien Boréal

MMJocelyne FernandezVest

Romans & récits

Couverture souple

366 pages

ISBN : 9782322487622

Éditeur : Books on Demand

Date de parution : 25.03.2024

Langue : français

Mots-clés : roman poétique, Langues et traditions sames, défense de minorité autochtone, passion exotique et libertaire, paysages arctiques de Laponie

Évaluation:
0%
39,99 €

TVA incluse / Envoi en sus

Votre propre livre !

Devenez auteur avec BoD et vendez votre livre et votre ebook en librairie.

En savoir plus
Inspiré par la vie et l'oeuvre du poète same Nils-Aslak Valkeapää (1943-2001), le roman conte la relation passionnée qui unit Ándaras et Fanny, un poète-musicien renniculteur et l'ethnolinguiste française qui le traduit après leur rencontre en Pays same (Laponie finlandaise).
Le livre s'ouvre sur un décor dramatique : les obsèques d'Ándaras et l'hommage qui lui est rendu au coeur de l'hiver boréal, sur les rochers d'un fjord de Norvège noyés dans la brume. Au fil du récit renaît l'enthousiasme de cette complicité improbable entre un fils d'éleveur de rennes et une universitaire parisienne vouée à la défense des langues de tradition orale. Leur dialogue bilingue sans tabous s'improvise entre concerts citadins et escapades à travers l'immensité de la toundra où le poète recueille pour sa Symphonie arctique les chants d'oiseaux migrateurs. Ils unissent leurs patrimoines musicaux dans l'isolement d'un chalet du Grand Nord : la mélopée du Joïk primitif, les voix de Barbara et de Brel se répercutent sous la lune, auxquelles font écho les cris des lagopèdes et des pluviers guignards. Les chapitres sont rythmés par la musicalité de poèmes empruntés à la trilogie de Valkeapää Migrante est ma demeure (same Ruoktu Váimmus, 1985) et celle des lieux sames, finnois, norvégiens où s'égrènent, d'automnes flamboyants en déserts de glace, les contrastes des saisons. Un paysage sonore et visuel étayé de nombreuses photo¬graphies. Sombre et incandescent, le profil de l'artiste autochtone écartelé entre nostalgie du nomadisme et fascination de la modernité se détache sur un fond de luttes écologiques pour la survie des cultures minoritaires. Le poète-joïkeur happé par sa célébrité, la chercheuse devient familière des villages de pêcheurs - dans sa famille d'accueil de Veahcat, au Vanhainkoti, Maison de retraite d'Ohcejohka où, soignante périodique, elle s'imprègne, malgré les interdits de la secte læstadienne, de la vieille langue same et des légendes traditionnelles.
La quête idéaliste d'une vie qui échappe au quotidien les a rapprochés, leurs voca¬tions respectives les séparent : la linguiste retourne à son milieu académique urbain; le poète nomade, emporté par le tourbillon d'une gloire fulgurante soudain brisée, restera le héros posthume de sa culture ethnique revivifiée. Fanny reconnaît sur la rive de l'Arctique, l'oiseau fétiche du poète qui transcende le deuil en migration saisonnière - Biellocizás, vision magique, ou rêve immortel ?
MMJocelyne FernandezVest

MMJocelyne FernandezVest

Carrière partagée en alternance entre Universités (Maître de Conférence puis Professeure ; Langues et Littératures scandinaves, Rennes II, 1969-84 ; Linguistique Finno-Ougrienne, Paris III, 1998-2002 ; Linguistique Générale, École Pratique des Hautes Études (EPHE)-Sorbonne, 1994-2008) et Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS, Directrice de Recherche, 1989- ; fondatrice et directrice de l'Unité Mixte de Recherche, UMR OSTERLITS, Linguistique Ouralienne, Plurilinguisme, Traductologie, 1998-2002). Collaborations internationales : MMJFV a enseigné et co-dirigé des recherches dans une douzaine d'Universités européennes (surtout Estonie, Finlande, Hongrie, Russie, Suède). Visiting scholar aux États-Unis, dans les Universités californiennes (Berkeley, Fresno, Santa Barbara, UCLA), 7 fois entre1996 et 2009.
Les publications linguistiques comprennent 157 chapitres ou articles et 27 livres, dont Le finnois parlé par les Sames bilingues d'Utsjoki-Ohcejohka (Laponie finlandaise), Paris, SELAF, 1982 ; Les langues ouraliennes aujourd'hui. Approche linguistique et cognitive - The Uralic Languages today. A cognitive and linguistic approach, Paris, Ed. Honoré Champion, 2005; SAMI. An introduction to the language and culture, with a Sami-English-Sami lexicon, Helsinki, Finn Lectura, 2012 ; Detachments for cohesion. Toward an Information Grammar of Oral Languages, Berlin & Boston, De Gruyter Mouton (EALT 56), 2015 ; Parlons finnois. Les Finlandais, langues et cultures - Avec un lexique bilingue Finnois-Français-Finnois, Paris, L'Harmattan, 2021.
Les traductions littéraires en français, à partir de l'anglais, de l'estonien, du finnois, du same du Nord et du suédois, incluent des pièces radiophoniques et 5 ouvrages littéraires, dont (same du Nord) Nils-Aslak Valkeapää, Migrante est ma demeure (Ruoktu Váimmus), 2008, trilogie poétique ; Jovnna-Ánde Vest, La berge des rennes déchus (Cáhcegáddái nohká boazobálggis), roman autobiographique, 2011 ; plusieurs chapitres traduits d'écrivains finlandais (Bo Carpelan, Jörn Donner, Joni Skiftesvik, Edith Södergran...) dans Parlons finnois. Les Finlandais, langues et cultures, 2021.
Publications littéraires en autoédition : (avec Jeanne Carmen Faucouneau) Veloma Tana, Adieu à l'Île Rouge, Paris, BoD, 2022, roman ; Un Papé de presque Sud, Forbach, BoD, 2023, roman-récit ; Le Magicien Boréal, Forbach, BoD, 2024, roman poétique.

Il n'y a pour le moment pas de critique presse.

Rédigez votre propre commentaire
Merci de vous connecter ici à votre compte client pour laisser un avis.
Recherche propulsée par ElasticSuite